公告板
 [2007-07-27]F2Blog将由F2.Cont小组延续生命。
 [2006-12-15]F2.Cont小组请访问www.f2cont.com
 [2006-12-15]严重潜水时期,汉化问题不妨提问,汉化请求直接无视...
预览模式: 普通 | 列表

Resco Explorer 2007 6.00 简体汉化版+注册机

汉化更新历史:

2007-05-19

官方版本号标注2007,更新到6.00

跟随汉化更新


2006-10-20

修正因脚本问题导致Tahoma版本无法安装的情况,感谢66指出问题。

2006-10-18

汉化升级到5.42版本

本版本PC端与5.41一致,可不更新。

2006-08-04

升级到5.41版本

原版更新内容:

FTP组件自动连接到互联网

工具栏增加回收站按钮

工具栏增加新建文件夹按钮

2006-06-17

网友YonsmGuo 指出了若干问题,故进行修正:

修正遗漏的几处快捷菜单的非标翻译

将英文标点尽量统一为中文标点

对所有文件进行重新检查,以免因CAB打包造成帮助文件损坏和快捷方式丢失

2006-06-11

更新到正式的5.40版本。

2006-2-16

更新到正式的5.35版本。


原版主要更新信息:

可以针对不同类型的文件、文件夹进行高亮配色;可指定按钮映射方式;复制/移动/传送时的速度有所优化;可指定默认的启动路径;驱动器映射功能强化;通过内存解密可用内置浏览器直接查看加密文件;能够记忆最近使用的蓝牙设备;可以在今日界面直接关闭在运行的程序;可以复制被锁定的文件;文件夹属性修改可以递归到下级;


已知问题:

创建快捷方式时,如路径中包含中文,在lnk属性查看时,可能会出现尾部显示不正常,比如丢失右侧的双引号等。但不影响使用。


汉化说明:

新版本有多语言版本,本版本为单纯的汉化版。

根据官方的信息,本版本从PPC2000一直到WM5都能支持。


一个强大的资源管理器,继过往版本整合了注册表管理工具后,这次再把众所期待的FTP工具整合进去,迎合了PPC日益网络化的需求,相信不但是版本号的跳升,功能的强化和多样性也将继续让该软件成为PPC中的强手工具。

简体中文版为直接从英文版翻译而来,与以往的官方繁体版(本版本号已无官方繁体版)无关。


本汉化包括了PC桌面端的扩展汉化。PC桌面端可以实现在桌面端的加密和通过右键直接发送到移动设备中。



下载地址:http://www.hanzify.org/?Go=Show::List&ID=11627

注册机下载 (必须有 .NET Framework 2.0 才能运行)

Softick Card Export II PPC 3.00 ARMv4 简体汉化版

汉化历史:

2007-05-19

更新汉化至3.00版本

2006-11-29

更新汉化至2.20版本,增加雅黑字体。感谢网友飘叶对有关雅黑字体的建议和协助测试。

2006-09-03

更新汉化2.18版本

2005-12-14

更新汉化2.05版本。

2005-09-08

更新汉化2.04Beta版本。


软件更新:

3.00

添加支持HTC P3600 Trinity,Eten m700 和 x500,HP iPAQ h1940,HTC Hermes 平台系列;

新版增加了专门的界面调用程序,托盘图标不是唯一的启动方式;

在WM 2003设备中,无需插拔USB连接即可切换输出模式;

支持ROM内的只读性质存储设备。


2.20

添加支持E-Ten m600,m600+,G500,G500+ ,Acer N300,Mitac MIO P550 以及 Yakumo deltaX 5 BT

2.18

添加支持Fujitsu Siemens Pocket Loox N560

2.05

添加支持Fujitsu Siemens Pocket Loox C550

添加支持Dell Axim X51V with A12 ROM 的更新


已知问题:

界面调用程序对存储卡的大小判断不准确,两个2G的卡都只判断为1G。


PDA虽然好,但是却不能像U盘那样到处复制文件!是吗?非也!现在使用

这款软件可以马上让你的PDA成为一个超级的随身U盘--它提供两种模式:储

存卡输出和同步连接模式。前者可以让你的PDA连接到桌面电脑后将PDA上的储

存卡模拟为普通的U盘驱动器,这样可以带着你心爱的PDA到处复制而不受限制

了。如果你有一个1G的SD卡,如果你还有一个1G的CF卡,呵呵,爽啊,超级随

身U盘!让大家都羡慕你吧!

注意,当储存卡被模拟为U盘时,PDA会无法对其进行操作。同时再次提醒:

跟常规的USB驱动器一样,Win9X系统仍需安装必要的驱动。



下载地址:http://www.hanzify.org/?Go=Show::List&ID=9676

作为所谓的汉化人谈google翻译

估计这两天Google的流量会涨得跟中国的牛市一样,因为大家一窝蜂去试Google那个翻译,因为以下的问题:



网上都是直接在Google上面去查,我是因为Lingoes可以直接联通不同的翻译引擎,所以有些图案直接就在Lingoes上截图了。


先看看几个搞笑的翻译:




同样的翻译,雅虎比他像样多了




这个翻译真的是名副其实啊...






好像怎么能关联到一起呢?




网上曾经有HK人嘲笑中文的翻译是:The week beats the fish soup;想不到google更经典。强!别急,这个翻译还有下文。


CB的页面上开始疯狂的评论了:http://www.cnbeta.com/article.php?sid=26035


于是暴民和愤青对抗,好不精彩。但作为一个很业余的汉化人,也好歹是跟翻译沾边的,不得不像愤青一样说些话:


首先,对于外资出现这种问题,我是认为有一定存在基础的,道理是:

其实很多外资公司都有的通病:

1、一般,选择管理层,首选本国人(鬼佬),次选非亚洲人,如需要懂中文的,首选台湾人,此选HK人,然后才可能是东南亚华语国家的。李开复来自何处,大家应该知道。不但是IT业,基本上我知道很多行业的外资,都是这样的次序。所谓本地化,不过尔尔。

2、谈回翻译了,通常需要中文处理,首先放到台湾、香港,一般是台湾的多。等台湾基本处理成型了,如果大陆有相应团队,再交给大陆团队处理。这里通常就出现问题了。比如微软拼音里面曾经出现过“共匪”,;比如号称简体中文官方PDA的ROM里面,不少程序仍能找到繁体的术语,编码。


所以,我首先认为这本身就存在个机制问题,这是基础所在。


其次,很多人用Google有关翻译质量的观点来为这次出错辩护,于是我们以子之茅,攻子之盾:









是的。Google 的研究小组针对多种语言之间的互译开发了自己的统计翻译系统,并且现在已将其用于 Google 翻译。



是否可以让google出现统计数据,证明有多少个海量数据因为“物极必反”跟“Taiwan independence”联系在一起的几率远远高于其他单词?



我可以承认所有的翻译系统都有缺陷,但也有靠谱?对了,靠谱是中文,google也只理解为“Kaopu” 无论如何,这也是一个软件,也是一个系统,请认真一点。

既然是统计,必然有数据,只要Google拿出个统计数据来,证明“物极必反”跟“Taiwan independence”的关联程度远远高于其他单词,我想,这也确实可以理解,至少给我们看看,除了“Taiwan independence”外,物极必反到底还跟什么英文单词联系过嘛,对不对?不过,我不认为能拿出这个数据。










9. 翻译质量不尽人意。能否翻译得更准确?


我们一直在努力。即使当今最先进的软件也无法达到讲母语的流利程度或具有专业译员的技能。自动翻译困难重重,因为字词的含义取决于其所在上下文环境。准确的翻译需要对上下文、语言结构和语法规则的理解。尽管众多工程师和语言学家都在努力解决此问题,但要某软件能提供快捷精确的翻译感受恐怕尚待时日。在此期间,我们希望所提供的服务能够满足大多数场合的基本要求。


为了提高质量,我们需要大量双语文字内容。如果您有大量双语或多语文字内容,并愿意贡献出来,请告诉我们。




这个说法对极了,极对了——不过,还是请告诉我们,你们把“物极必反”跟“Taiwan independence”联系起来的“大量双语或多语文字内容”,在哪里?理论上,应该在Google自己的服务器上能找到,请找给我们看看,好吗?


同时,在科学论证上,通常证明两者相同或关联,有正证,也有反证,那么反过来输入“Taiwan independence”,是否应该根据“大量双语文字内容”,得到翻译是“物极必反”呢?



请问,你们的数据库有联网吗???


对了,上面说的周打鱼汤,这里再来做个反证实验:




嘿,兄弟,你们几个部门协调一下好吗?这个部门说周打鱼就叫“Zhou fighting fish ”,那边厢却抗议说:没有,我们绝对没有“Zhou fighting fish” 这个东西!!请问,你们的海量双语文字内容”到底是怎么回事呢?


那些用所谓技术手段辩解的朋友,请你们在辩解前先做实验:在google.com,不是.cn,中搜索“物极必反”,看看到底到了第几页才会出现“Taiwan independence”,在前面几页出现的其他单词,是否更应该有机会关联起来呢?同样反向操作,搜索“Taiwan independence”,看看到第几页才有可能出现“物极必反”,那些排在前面的中文词汇,他们怎么失去了公平竞争的机会?拜托,实践是检验真理的唯一标准。


在google拿不出真正的统计数据和足够的“大量双语文字内容”之前,一切解释都是空白的。


另外,作为翻译人员,对于靠谱得到的结果是“kaopu”表示极大的不满。翻译是有限度的文字对应,无论什么外语翻译为另外一种语言,不能随便用所谓搜索引擎的观点来说关联最多就是答案。正如我写篇双语文章,通篇就是google+布什,难道google中文的翻译就是布什?


其次,既然是翻译工具,是答案系统,肯定有空白之处,就像Zhou fighting fish可以查不到一样,如果你的数据库里面没有靠谱这个单词,请直接告诉用户:抱歉,这个单词我不懂,而不是给个拼音“Kaopu”了事。从这个角度,我认为Google的翻译引擎这样做简直就是敷衍了事。这是极不严肃的对待用户的态度。难道你还打算把靠谱=Kaopu列入你的统计数据,以便证明你又比对手多了一条词汇??拜托,请认真一点。

标签:  google 翻译

Goodsync 6.0.6.1 免费版之简繁汉化

汉化历史:

07-05-03

首次汉化免费版本6.06


汉化说明:

为语言包汉化,因此仍有部分英文残余。


软件说明:

GoodSync使用创新的同步算法,可以在你的台式机、笔记本、USB外置驱动器等设备直接进行数据同步。GoodSync在简单易用的外表下,包含了极为可靠的性能。大部分同步软件往往声称能帮你同步文件,但很多时候都是简单地从一处复制到另外一处。GoodSync提供了真实可信的双向同步功能,并且能够防止文件被简单删除或数据丢失。

GoodSync具有以下强大、智能、可靠的优点:

真正的双向文件和文件夹同步;

简单易用的单项同步;

可以同时执行多个同步任务。

当文件被改变或移动设备插入时,即可启动自动同步。

支持多种文件系统,而且提供了多种语系以供不同国家和地区的用户。



简体汉化下载:http://www.hanzify.org/?Go=Show::List&ID=11568

繁体中文化下载:http://www.hanzify.org/?Go=Show::List&ID=11573


免费版限制:

无法超过三个任务;

每个任务无法超过100个项目;

某些功能的限制(未知)

标签:  Goodsync 简繁

AusLogicsDiskDefrag 1.14.215 汉化美化版

汉化历史:

070425

跟随官方版本更新汉化到1.14.215

070408

由于官方小版本从1.1.3.212升级到1.1.3.213,故进行了升级汉化。本汉化可同时汉化1.1.3.212和1.1.3.213。




软件更新:

版本 1.1.4.215

- 改善程序的内存占用情况

- 修正并改善了共享模块

- 修正语言资源方面的小问题。


版本 1.1.3.213

改善对Unicode文件的支持;

修正扫描Unicode文件时的问题;

修正磁盘锁定时出现的问题;

提高稳定性,以及部分小的修正;


感谢starzyx、wwj提供相关信息。



我们都知道定期整理磁盘碎片的意义。但是,该用什么工具呢?系统自带的老牛慢车似的磁盘碎片整理程序?破解版的O&O?Vopt,还是Diskeeper?为什么不考虑免费且高效的德国工匠出品——AusLogics Disk Defrag

没有任何复杂的参数设置,非常简便,整理速度极快,而且提供完整的整理报告。




本汉化在原版语言包基础上进行简体中文化,并修正了原版在中文系统下出现方框乱码的情况,同时最大限度地对程序界面进行了美化处理,对原版摘要输出报告中文乱码也进行了处理。





汉化下载:http://www.hanzify.org/?Go=Show::List&ID=11516

作者:HighDiy

出处: Vista天地

转贴来源:http://windows-vista.highdiy.com/index.php/accuse-professional-scraper/


  为避免打流氓不成反被流氓抓住把柄的悲剧发生,在这篇文章中我会尽量保持平心静气,决不说出类似以“F”打头由四个字母构成的那个词之类的语句, 因此,想看热闹的朋友可能要失望了。


  中国人传统上习惯于息事宁人,按我们的初衷,也绝不希望以如此激烈的方式来与这些所谓的“IT专业网站”发生冲突,毕竟,据说他们都是高手,都是专家,都牛x得一塌迷糊,他们代表着中国IT界的最高水平,他们左右着中国IT界的发展方向,得罪了他们,Vista天地就惨了,也许很快就得关门大吉。


  不过正因为此,既然他们都已经这么牛x了,为什么还要频繁抄袭小小的Vista天地网站的内容?从这个角度看,尽管未遵守我们转载要求的商业网站大有人在,比如说新浪(如这篇)、中华网(如这篇),虽然行为同样可恶但那些毕竟不是“专业IT网站”,因此,还是让我们首先解决这些“专业抄袭者”之后再说。


  也许有朋友认为采取这样的方式无助于事情的解决,恰当的处理方式应该是与这些抄袭内容的“中文专业IT网站”联系,敦促他们遵守我们的转载要求。事实上,之前我们一直是这么做的,不过要么是根据其网站上给出的联系方式联系后得不到回应,要么便是“转载你的内容也是在为你做宣传”之类的流氓说法——他们是根本不管你是不是拒绝让他们宣传的——而我们当初之所以中止给予网易学院独家转载授权,重新制订转载要求,并特意强调“规则很简单,同意并接受我们的转载要求,您便可继续无偿地使用Vista天地的内容;反之,如果认为我们的转载要求过于苛刻,请您拍拍屁股走人,这样无论对您还是对我们来说都可以省去很多的麻烦”,也便是出于此种考虑,我们懒得再向抄袭者“请求”保留出处及链接。换一个角度,过于姑息这种肆意抄袭的行为,对其他遵守我们转载要求的网站如PcOnline(如这篇)等也是不公的。此外,如果这些“专业IT网站”还在意自己可能多少还有点的声誉的话,那么请记住一句俗话,“人必先自侮而后人侮之”,当然,我们也有点好奇,想要看看这些专业IT网站知不知道一个由左“耳”右“止”两个偏旁构成的汉字念什么,是什么意思,要不然,整天念叨的“八荣八耻”岂不白念了?


  下面是抄袭Vista天地内容的几个有代表性的“专业IT网站”。


Pchome.net


pchome.gif  Pchome.net是相当“勤快”的转载网站,有兴趣的朋友可看一下右图所示的其“最新文章排行”,看看抄自Vista天地的文章所占比例。套用上面的那个说法,也许应该说,Pchome.net一直在为“宣传Vista天地尽心尽力”,虽然我们一直拒绝不遵守转载要求的网站所提供的这类帮助与“无私奉献”。当然,也许其擅长Copy/Paste的编辑们不认识我们转载要求中的汉字,也许我们应将“在文章中必须包含指向Vista天地网站的链接,对多页文章,链接必须出现在第一页”再提供一份英文版本?还是应该直接使用Hex编码?


  值得一提的是,Pchome.net还是“CNET NETWORKS 中国”的一员,这不禁让我们奇怪,CNET NETWORKS在美国也敢这样抄遍天下内容为已所用?还是CNET NETWORKS在美国也兢兢业业地学雷锋帮助其他网站做宣传?——CNET进入中国是做洋雷锋来了?


pchome-2.gif


enet.com.cn


  enet.com.cn中文名称叫作“硅谷动力”,相当有气势,从下面的内容列表中可以比较一下有多少篇文章抄自Vista天地


enet.gif


  虽然“硅谷动力”也相当注重版权,在其每个页面中均可看到“未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.如有违反,追究法律责任”字样的声明,不过,似乎他们在使用别人内容时没有任何顾忌。


enet-2.gif


天极网与techtarget


  曾犹豫半天是不是把天极网也放到这篇文章中,客观地说,与其他网站装聋作哑不闻不理或胡搅蛮缠相比,在我们联系、声明版权时,天极网的态度是最好的,不但每次都很爽快地答应在转载内容包括Vista天地的链接,而且会在随后几天内转载文章时确实做到这一点,但天极网的问题在于,只要不再敦促,其便会很快在之后转载时悄悄地去除Vista天地的链接。说老实说,我们也懒得每隔一段时间提醒一次了,毕竟转载要求写得明明白白。


  值得一提的是,最近天极网在转载Vista天地内容已经进化到“论坛整理”或“网络整理”的程度了,即先将Vista天地的内容抄袭到天极博客,然后便“名正言顺”地获得内容的使用权,比如说我们的“破解Windows Vista对并发连接的限制”便由其编辑先发布于天极博客,然后再转载的。——估计以后天极会玩得更聪明,比如说注册一个表面上与其员工没有丝毫关系的匿名博客,会抄得更顺手。


yesky.gif


  不过,这些花招其他许多“专业IT网站”也都在使用,这就是中文领域的现实。只不过,我们仍然想问问天极:上一次回答为什么转载文件没有Vista天地链接时你们给出的理由是因为天极与百度的纠纷,所以所有的外出链接均被取消——事实上,这个理由已经够荒唐的了,你们与百度的纠纷与我何干?需要损失我们的利益?退一万步,不能满足Vista天地转载要求,你们总可以不转载吧?——在最近转载的文章中没有链接的理由又是什么?何况,我们对链接的要求你们是最清楚的,以前你们建议我向天极投稿,我之所以拒绝便是不希望因些许的稿费而丧失要求链接的权利,那么,如果内容可以被你们这样无偿地使用,我所为何来耶?


  需要声明的是,上述这些话并不是针对天极网Vista频道的编辑原野,我相信原野也有不得已之处。事实上,如果不是天极网的子站(还是联盟网站)techtarget玩得太过份,这篇文章中也许不会出现天极网。


  Techtarget的中文名称更牛,叫做“IT专家网”,充分体现了专业性及技术性。与天极网尽管间断性但终归还是有部分文章中存在Vista天地的链接相比,至少我没在“IT专家网”找到任何指向Vista天地的链接。而且,Techtarget对Vista天地的抄袭已经到了“令人发指”的地步,举例来说,我们有个IE7使用技巧汇总页,其便建立了一个“IE7技巧大全”,有兴致的朋友可比较一下其中有多少篇文章来自Vista天地


techtarget-2.gif


  更不可思议的是,为了让读者不注意到其内容出自Vista天地,其竟然在图片中将Techtarget自家的水印正置于Vista天地的水印之上,难道这样便能认为读者认为Techtarget真的是“IT专家”了?老实说,这已经不是要不要Face的问题,而是将不要Face演化到何种程度的性质了。


techtarget.jpg


  在此向Techtarget郑重地提个建议,只要放弃道德底线,彻底不要Face,其实还有其他很多更佳的手段,比如说,其编辑可以好好学习一下PhotoShop,其实要将图片中Vista天地水印完全去除并不麻烦,或者,自己实际操作一下,重新截幅图也很简单。


其他IT专业网站


  其他未遵守我们转载要求的IT专业网站还有不少,不过,或碍于面子,或转载的数量没有上述几个那么大,在此暂且不公开了。当然,您也可以到您喜欢的某个“IT专业网站”查看一下其Vista方面的内容是否存在抄自Vista天地的部分,相信在很多情况下您不会空手而归的。


谴责抄袭网站并要求改正


  对这些抄袭网站,Vista天地在此严正声明,你们可以



  • 删除自2007年3月12日后抄袭自Vista天地的所有内容。3月12日前因Vista天地给予网易学院的独家转载授权——Kao,独家授权都防不住无耻的抄袭——你们可能会以与网易学院这样那样的内容合作关系而找到借口,但3月12日之后的抄袭,你们还能有什么理由?


  或



  • 遵循Vista天地的版权声明与转载要求,在转载页面注明作者、出处,并建立指向Vista天地网站的链接(对多页文章,链接必须出现在第一页)


再次重申版权声明与转载要求


  在此再次重申Vista天地的版权声明与转载要求,转载网站在使用Vista天地的内容时,必须保证:



作者:HighDiy

出处: Vista天地

在文章中必须包含指向Vista天地网站的链接,对多页文章,链接必须出现在第一页;



  相信即便对专业IT网站来说,也应该认识上述的汉字,不然,怎么在中国混啊!何况,中国不是也不可是无耻者横行的国度。


  当然,这篇文章,我们不要求必须具有Vista天地的链接。中文专业IT网站们,你们可以随便转载。


转载网站必读:版权声明及转载要求


汉化更新历史:

070415

跟随主程序维护性更新到8.18

070405

跟随原版升级到8.17的汉化。

增加对右键菜单汉化

070402

根据网友反映,针对系统是否安装Arial Unicode MS字体,增加Arial Unicode MS字体映射选项。

感谢论坛网友star71、ymzzszg、weisen协助测试感谢曾半仙指出潜在风险




原版默认对Unicode字符集使用Arial Unicode MS字体,但该字体并非系统默认安装,通常跟随Office安装到系统中。如果系统没有Arial Unicode MS,将影响中文语言包,包括官方简繁语言包的识别、显示。因此建议用户考虑安装Office,或仅仅使用注册表修改,进行字体映射。字体映射仅映射到Tahoma字体。如映射后需要取消,请到HKEY_LOCAL_MACHINESOFTWAREMicrosoftWindows NTCurrentVersionFontSubstitutes下删除Arial Unicode MS即可。映射后需重启系统才能生效。




新版Vopt已经支持语言包,因此本汉化可以同时支持多个版本的主程序,如8.11、8.12、8.13、8.15、8.16、8.17、8.18。新版不再支持9x/ME系统(请使用7.22以下版本)


汉化下载:http://www.hanzify.org/?Go=Show::List&ID=11463


注册文件:点击下载此文件

解压至安装目录即可。引自:http://www.egotong.com/html/Vopt.xp.v.8.18.html

Registry Defrag 1.0.0.125



汉化历史:

2007-04-15

首次汉化



我们都知道定期整理磁盘碎片的意义,听说过注册表当磁盘来整理吗?AusLogics公司就提供了这样一个软件,把注册表分析出碎片,然后进行整理,当然,也提供整理报告。



本汉化在原版语言包基础上进行简体中文化,并修正了原版在中文系统下出现方框乱码的情况,同时最大限度地对程序界面进行了美化处理。



已知问题:

1、输出的HTML有错误,无法输出完整的报告信息。原版即如此。如果想阅读整理报告,建议手动查看DataRegDefrag下按时间命名的文本文件。

2、上述文本报告,对临时文件夹temp识别有误,原版即如此,汉化版无法修正。原版对系统中文用户名无法正常显示,汉化版已修正。

3、官方显示安装版本为1.0.0.125,软件实际运行显示版本为4.0.0.30 Beta。

4、整理后,在XP测试时发现,状态栏原来置前的设置会被取消。


汉化下载:http://www.hanzify.org/?Go=Show::List&ID=11531

Wise问答篇——播放avi视频

http://bbs.hanzify.org/index.php?showtopic=52712

我在WISE中设置了播放多媒体文件,格式为.AVI,x坐标为50,Y坐标为30,但是都播放不出来这个视频文件。请大家讨论讨论,我是不是坐标设置错了,还是对AVI的这个视频文件的像素有特殊要求。



脚本如下:



安装文件d:1.avi到%inst%1.avi

播放多媒体文件%inst%1.avi




经过测试,发现脚本里面的播放命令是个半拉子命令,显示者能播放avi文件,其实是播放avi文件的声音...



真正要播放avi,有两种解决方式:

1、把avi当作执行应用程序的目标对象,即:




2、对话框内播放。其实wise把视频播放的功能,放在对话框设计里面了。进入某个对话框的编辑,打开菜单“Add--Play AVI”,即可出现视频的设置窗口:



两种方式对比:

两种方式都需要所播放的avi能够被目标计算机所正常识别并播放,这是大前提。所以如果自己生成的avi,建议采用MS最兼容的格式。

第一种方式会调用系统的avi默认播放器,好处是可以在任何地方写简单脚本即可,不足是位置无法控制,由播放器来控制,尤其是如果播放器记忆过之前的播放位置和大小的话,那么wise就根本无法进行调整。

第二种方式要有一个专门的对话框,好处是可以自行定位和指定大小。

标签:  WISE avi

AusLogicsDiskDefrag 1.1.3.213 繁体中文化版更新

中文化歷史:

由于官方小版本從1.1.3.212升級到1.1.3.213,故進行了升級中文化。本中文化可同時中文化1.1.3.212和1.1.3.213。

軟體更新:

改善對Unicode檔案的支援;

修正掃瞄Unicode檔案時的問題;

修正磁碟鎖定時出現的問題;

提高穩定性,以及部分小的修正;


感謝starzyx提供相關資訊。




我們都知道定期整理磁碟碎片的意義。但是,該用什么工具呢?系統自帶的老牛慢車似的磁碟碎片整理程式?破解版的O&O?Vopt,還是Diskeeper?為什么不考慮免費且高效的德國工匠出品——AusLogics Disk Defrag

沒有任何複雜的參數設定,非常簡便,整理速度極快,而且提供完整的整理報告。




本中文化在原版語言包基礎上進行繁體中文化,并修正了原版在中文系統下出現方方塊亂碼的情況,同時最大限度地對程式介面進行了美化處理,對原版摘要輸出報告中文亂碼也進行了處理。



中文化下載:http://www.hanzify.org/?Go=Show::List&ID=11520

AusLogicsDiskDefrag 1.13.213 升级汉化版

汉化历史:

由于官方小版本从1.1.3.212升级到1.1.3.213,故进行了升级汉化。本汉化可同时汉化1.1.3.212和1.1.3.213。


软件更新:

改善对Unicode文件的支持;

修正扫描Unicode文件时的问题;

修正磁盘锁定时出现的问题;

提高稳定性,以及部分小的修正;


感谢starzyx提供相关信息。


升级后语言包有所不同,建议进行更新汉化。新的汉化补丁能够兼容212版本。


汉化下载:http://www.hanzify.org/?Go=Show::List&ID=11516

Vopt 8.17 简体语言包+右键汉化+字体修正


汉化更新历史:

070405

跟随原版升级到8.17的汉化。

增加对右键菜单汉化

070402

根据网友反映,针对系统是否安装Arial Unicode MS字体,增加Arial Unicode MS字体映射选项。

感谢论坛网友star71、ymzzszg、weisen协助测试感谢曾半仙指出潜在风险


原版默认对Unicode字符集使用Arial Unicode MS字体,但该字体并非系统默认安装,通常跟随Office安装到系统中。如果系统没有Arial Unicode MS,将影响中文语言包,包括官方简繁语言包的识别、显示。因此建议用户考虑安装Office,或仅仅使用注册表修改,进行字体映射。字体映射仅映射到Tahoma字体。如映射后需要取消,请到HKEY_LOCAL_MACHINESOFTWAREMicrosoftWindows NTCurrentVersionFontSubstitutes下删除Arial Unicode MS即可。映射后需重启系统才能生效。


软件更新情况:

8.16-->8.17

可能性修复罕见的无法重复的错误(381);

修复罕见错误(9);



下载地址:http://www.hanzify.org/?Go=Show::List&ID=11463


纯语言包下载:http://gzqian.googlepages.com/Simp-hanzify.rar

释放到Vopt的安装目录,点工具栏上的“问号”,下拉菜单第三项为语系选择。选择Simp-hanzify即为本汉化。


本站内容,除转载或版权特别申明的内容外,皆遵守《创造共用协议中文版》之“署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆”条款。
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 China License.